北米版DVDで英会話の勉強中

北米版のバンブーブレードのDVDを英語音声、英語字幕で
毎日30分だけ見るようにしてます。今日で5日ぐらい。


ただ、問題なのが、英語音声と英語字幕が「違う」
わざわざ違う人が訳しているのか、まったく文章が違う場合があって
困ってますが、いちおう効果があるんじゃないかと。



そんなに難しい単語もないです。「scary」ってなんだっけ? と思ってググったぐらい。
「I am scary」とか頻出するんですけど、
「怖っ」って感じですね。


あと面白い間違いとして、「胴!」って剣道アニメですから叫ぶ場面があるんですが、
なぜか「die」になってました。
これって「死ね!」ですよね(^^;
バンブーブレードで「死ね!」とか言って胴を打つとか無いです。



北米版バンブーブレードはリージョンが日本にも対応してるので
普通に再生できます(フリーリージョンのプレイヤーも持ってますけど)


senpaiとか普通にローマ字になってて、英語には先輩が無いんですかねえ?
あと、senseiって敬称もローマ字だった。
あと、剣道部が、kendo clubって字幕で、音声はkendo teamだったり。
部活だからclubが正しいんですかねえ?
あと、tama-chanって字幕だけど、発音ではtamaって呼び捨て。